Search This Blog

Friday, September 30, 2011

Popol Vuh Preservation and Modern Maya



I went to the HBLL today and learned that there are 36 books on the Popol Vuh--most of them being different translations and editions of the book. I checked out one in English and one in Spanish from 1905 (the oldest edition I could find) 1954, (bonus: I speak Spanish :) ) and have been studying them to learn more about their oral tradition and preservation. Books can't be translated perfectly from one language to another without losing some of the savor of the original meaning of the text. For example, the Popol Vuh was translated from Maya, to Spanish, to English, and other languages.
What originated from an oral, fluid tradition is now locked into words on a page. Words can change from edition to edition, but they don't have the same fluidity as speaking.

In my research I've learned that the Popol Vuh originated as part of an ancient oral tradition and consists of a collection of traditions that are based in a mix of historical fact and mythical interpretation. It makes sense that the mythical interpretation came about from passing the history down through stories. Eventually, these stories were written down (in the 1500's) to be preserved.  Maya hieroglyphs could record any idea that could be spoken because it is a phonetic language rather than a pictorial form of writing (Source)

The Mayas valued knowledge and the scribes--who kept the records--were among the most valued people in their society. 

The Popol Vuh frequently uses the mnemonic device of parallelism within the stories to connect ideas and increase fluidity. This Quiché tradition has its roots in using parallelism in speech oral tradition  Parallelism was often used so that the storyteller could easily connect from one part to another and have key words and phrases to help them remember and tell the stories orally. (Source)

In my research, I learned that most Maya haven't had access to the Popol Vuh for centuries in their native Maya tongue and literacy in the native Maya has decreased drastically.

This is a map of the different groups of Mayas:


An interesting fact I learned while in Mexico regarding words is it is proper to say the “Maya” people, but is considered derogatory to the Maya people to say the “Mayan” people.

Switching to a modern-day focus, I spent 7 weeks in the Yucatan in Mérida this summer and learned about the Yucatan Maya and their declining language. First, I was surprised to learn that the Maya language is still alive and spoken by the native people today. There are even signs in many areas in both Maya and Spanish. The Book of Mormon has been translated into Maya. However, the language is diseased as only a small percentage of those who can speak Maya can actually read or write Maya.

The Maya language most frequently passed down orally. Of most native Maya speakers, most people cannot read or write in Maya. Many people cannot even count to 10 in Maya. (Here is a video: "How do you count to 10 in Maya?" on counting to 10 in Maya if you are interested in hearing the language. Notice the Maya hieroglyphs in the bottom corner. )


The Maya hieroglyphs for their numerical system
There is a generation gap in speaking Maya. The elders speak Maya, but most of the children and young adults do not.. They are not learning the language, which makes sense as Spanish is more functional and integrates them into modern day society. The majority of children speak Spanish at school, work, etc. This is a huge problem in preservation when a language is not passed down from generation to the younger generations, because another language becomes more dominant. This illustrates that once it reaches a point in civilization, orally passing something down just is not enough to preserve it, especially if different group that speaks another language becomes the dominant group in society.

7 comments:

  1. First of all, I totally have a crush on the end of your first paragraph; i love how you illustrated how written words lock the once fluid language down on paper. I agree, but also remember that it is still subject to change...but most likely a lot slower rate. Think about the Book of Mormon and how different we speak today than they did in Joseph Smith's time. Imagine how much out would have changed if it hadn't been written down?

    Its so sad that these beautiful languages that connect us to the history of the past are slowly dying off. This shows the importance of education, and the lack of bonding between the young and the old. If there was more bonding, I'm sure the youth would have learned to speak Maya.

    ReplyDelete
  2. There is part of me that is saddened by the loss of a language, but a greater part of me sympathizes with the younger generation doing the practical thing. After all, when there's a choice between a language that can help them survive/function in society and an ancient, mostly useless language, what one do you think is going to win out?
    Because there's no longer a large population of Mayan speakers, or a need for the language, I feel that as long as the oral tradition is preserved in books and other writings that the world has not experienced a great loss.

    ReplyDelete
  3. True that. Well I think that not only having written down, but also recorded audibly, so we can know what out sounded like too.

    ReplyDelete
  4. Well, I am going to go play devil's advocate here...
    Why is it bad if languages are being lost? Why is this a "sad" thing? What makes each language inherently valuable? Wouldn't it be better for everyone if we gradually eliminated all languages except for one? It would allow for greater globalization with improved cooperation, leading to a more unified world.
    (Predicting your argument) So there is some literature and history/folk lore that is lost. But it could all be translated during this language unification process. And there are some cultural things which are connected to language, songs for example, but languages change fast enough that any songs old enough to have cultural value because of their history would be in "outdated" language that isn't even used by the people who speak that language, so it's not really any loss if they sing it in a different language because it's already different.

    ReplyDelete
  5. I think that its sad because its like an art that is dead, to never come alive again. It is not always the best thing to move forward without looking back, because we need our history for our survival. We need to learn from our past. You say what is the loss, because it is preserved in translation, but think of your scripture study. Your comprehension is limited to your language. But then, in our religion classes, our professors who are also experts in Hebrew (for example), teach us the direct translation of a word, and suddenly the verse takes on a whole new meaning and testimony. Just having this one translation of the Bible, does not completely preserve its original completeness. This is why there will never be a true, complete unification process that encompasses all languages. Additionally, there are words in some languages that just do not exist in the same way in other languages. If you have ever tried listening to a song in one language and then a translation of it in another language, it is just not the same, and much beauty is lost.

    ReplyDelete
  6. Brenda, Thanks! The youth not learning Maya is not necessarily a disconnect from their elders. From my experience, many elderly people spoke both Spanish and Maya. Thus, they can still communicate with their grandchildren. I think it more has to do with Maya does not have the most practical application in mainstream society in Mexico. Also, it's mildly difficult to both read and write. Thus, most people can only speak it, but can't write it or read it. So it's mostly taught orally.
    I agree that languages are like an art. Each language has a unique way of expressing itself, which provides a great cultural diversity. It also is foundational to a culture, so if the spoken language is lost, this foundation crumbles.. Thus, it is essential to preserve languages to protect cultures.

    ReplyDelete
  7. Thanks Brenda, that effectively changed my mind on a few things. I feel like I might lie somewhere in-between your thinking and Jared's.

    ReplyDelete