Our group was responsible for translating Chinese characters into English, and then into a form of Cuneiform.
Translating the Chinese characters was quite simple. Chinese has changed relatively little in the centuries it has been around. Thus, a message written in Chinese antiquity was easily translated by some very helpful Chinese students here at BYU.
Translating our now English phrase into Acadian or Sumerian was much more difficult. We had to consult the very helpful Professor Stratford, as well as some online resources and a book he loaned us. We came across a few different ways of going about the translation, but eventually we settled on one that worked.
One thing that was interesting to me was the process of simplification and clarification that we went through. The original literal Chinese messages read something like “If you have the strong will to do something, you will have success" and "You have the advantage if you move first." We immediately recognized the first one as being very close to an English saying: when there’s a will there’s a way. We left the other one pretty much as is. We then had to make these phrases, or these ideas, work for our new script. We came up with symbols that most closely represented the idea, rather than take the symbols for each English letter and write it out that way. This was much more efficient, and probably more representative of the way an ancient Mesopotamian would write.
This project forced me to confront some issues of translation that I had already been thinking about for a few years. Our translation was probably not perfect, but the exercise was immensely enlightening. It was a great way to wrap up everything I have learned and blogged about in this Written Knowledge unit.